Ik schiet niet, maar ik kan wel spuwen – W.H. Auden

De dichter W.H. Auden was een ernstig man, wat uiteraard betekent dat hij ook veel schertsgedichten (light verse) schreef.

Auden dweepte in zijn jonge jaren met Sigmund Freud. Ik vermoed dat hij destijds iets gelezen heeft over een ‘kritische grens’ die vreemden niet mogen overschrijden zonder dat je je ongemakkelijk gaat voelen.

Mijn vertaling is helaas wat rijker aan lettergrepen dan het origineel, maar het Nederlands is in het algemeen ook wat kwistiger met lettergrepen dan het Engels.

Hier kunt u iets lezen over demesne; hier over mansus, hier over sticht.

Met de ‘bedroom eyes’ waarmee degene die aan het woord is ‘beckon[s] to fraternize’ wordt, denk ik, een homo-amoureuze uitnodiging bedoeld.

Vertaling:

Ik schiet niet, maar ik kan wel spuwen

Zo’n halve meter bij mijn neus vandaan,
Daar komt de voorkant van mijn ego aan;
De loze lucht die tussenbeide ligt,
Dat is mijn mansus, hof of sticht.
Vreemdeling, tenzij ik met een zwoele blik
U smeek te naderen tot mijn ik,
Erken de grens tussen het mijne en het uwe:
Ik schiet niet, maar ik kan wel spuwen.

Origineel:

I Have No Gun, But I Can Spit

Some thirty inches from my nose
The frontier of my Person goes,
And all the untilled air between
Is private pagus or demesne.
Stranger, unless with bedroom eyes
I beckon you to fraternize,
Beware of rudely crossing it:
I have no gun, but I can spit.

4 gedachten over “Ik schiet niet, maar ik kan wel spuwen – W.H. Auden

  1. Arend Smilde

    Leuk gedichtje, leuk vertaald, maar ik denk dat je interpretatie van de regels 5 en 6 niet klopt. Wellicht begrijp jij beter dan ik wat Auden met bedroom eyes bedoelt. Maar wat hij daar ook mee bedoelt, het lijkt me zeker dat het hier over zijn eigen ogen gaat, niet over die van de vreemdeling. Hij zegt dus: “Unless I, with bedroom eyes, beckon you to fraternize” enz.

    Geliked door 1 persoon

    1. Arie Sonneveld Berichtauteur

      Dank! Je hebt gelijk. Ik heb de vertaling inmiddels op grond van jouw kritiek aangepast. Het resultaat is ook veel beter nu. Ik denk dat met die ‘bedroom eyes’, waarmee de ik-figuur ‘beckons to fraternize’, een homo-amoureuze uitnodiging bedoeld wordt.

      Like

  2. Paul

    Wat een aardig homo-erotisch gedicht, kennelijk geïnspireerd door de Priapea, de gedichten die behoren bij de functie van de herme als wachtpost. Het is goed vertaald, niet 1 op 1, maar dat hoeft ook niet. Ik zou ‘tussenbeide’ vervangen door ‘ertussen’, maar dat is het enige.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s