Augustus 1968 – W.H. Auden

srpen 1968, rozhlas, Vinohradská třída, tank, hoří, vlajka, vlajkonoš

Tsjecho-Slowaken met hun vlag in 1968 (Wikimedia Commons)

Augustus 1968 is een kort, grappig en wrang gedicht dat Auden schreef bij de hardhandige beëindiging van de Praagse Lente op 20 augustus 1968. In dat jaar probeerde Alexander Dubček Tsjecho-Slowakije een gematigder communistische koers te laten varen – tevergeefs, zoals bleek.

Een ogre is een mensenetende reus.

Vertaling:

Augustus 1968

De Kwaaie Reus kan reuzedingen,
Waaraan geen mens ooit zou beginnen,
Maar één ding blijft de Reus ontzegd:
Geen mens kan snappen wat hij zegt!
Hoog boven onderworpen velden,
Tussen gevelden en ontstelden,
Troont onze Reus, met borst vooruit,
Schoon wartaal van zijn lippen druipt.

Origineel:

August 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

2 gedachten over “Augustus 1968 – W.H. Auden

  1. Marinus van den Kieboom

    Beste Heer Sonneveld,

    Ik vind uw vertaling van ‘August 1968’ heel leuk. Maar toch denk ik dat zich een paar keer vergist.
    Naar mijn menig zegt Auden dat de Ogre de spraak niet beheerst. Dus niet dat niemand kan begrijpen wat hij zegt. Daarmee gaf hij aan dat er met de Russen gewoon niet te spreken viel.
    De Laatst regels kloppen naar mijn mening ook niet. Bij Auden loopt het monster niet tussen ge gevelden en druipt er geen onzin. Bij Auden schrijdt het monster vergenoegd rond waar men hoop en leven liet. Er druipt bij Auden volgens mij ook geen onzin van zijn lippen, maar spuit het kwijl uit zijn mond.
    In mij povere poging heb ik het als volgt vertaalt:

    ‘Wat het grote monster vermag,
    lukt ’n mens geen enk’le dag.
    Maar het gedrocht is onmenselijk.
    Praten is hem onmogelijk.
    Door al het gekaapte gebied,
    waar men hoop en leven liet,
    schrijdt nu vol trots het monster rond,
    Terwijl het kwijl spuit uit zijn mond.’

    Ik hoop dat u mij mijn commentaar niet kwalijk neemt en dat u mij wil laten weten in hoeverre u er in mee kan gaan.

    Met vriendelijke groet,

    M. van den Kieboom.

    Like

    1. Arie Sonneveld Berichtauteur

      Hartelijk dank voor uw reactie. Leuk dat we beiden interesse hebben voor de gedichten van Auden. Onze vertaalopvattingen lopen voor mijn gevoel sterk uiteen. Een reactie op uw vertaling hoort eigenlijk niet op deze plaats. Als u er prijs op stelt kunt u mij benaderen op het e-mailadres dat u vinden kunt op de pagina Over de vertaler/auteur.

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s